La clara diferencia entre estos dos tipos de traducciones radica en la persona quien realiza la traducción. Si la primera la hace un traductor jurado, este está autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para dar validez legal a la traducción del documento. Mientras que la segunda, aunque carece de esa plena validez legal, es emitida por un jurista, en la mayoría de los casos por especialistas en ambos Derechos: extranjero y nacional.

Esta primera diferencia no parece complicada. Las cosas se complican más en la práctica cuando estos documentos necesitan interpretarse o adaptarse a un Ordenamiento Jurídico interno. Sucede muchas veces con documentos que implican normas jurídicas o que afectan derechos de las personas: demandas civiles en las que se alega el derecho nacional personal, contratos mercantiles, arrendamientos, decisiones y resoluciones judiciales, etc.

Para que se entienda mejor esta diferencia pondré varios ejemplos:

Como Abogada rumana, pero graduada y colegiada en España, he tenido varias veces que hacer traducciones jurídicas del Derecho Rumano al español. Al conocer y estudiar ambos Derechos algunos términos (la mayoría latino-romanos) no necesitaban de mucho estudio, sin embargo surgen algunos que se tenían que estudiar a fondo y mirar siempre el contexto del documento a traducir. De tal manera que:

En cuanto al Derecho Rumano:

  • En el Derecho Penal rumano nos encontramos con la “queja” (traducción literaria de “plângere”), por eso hay que analizar si jurídicamente se traduce como denuncia o como querella.
  • En el Derecho de Familia y en el Derecho Penal nos encontramos con el Procurador (traducción literal) como parte en los procedimientos En España existe la figura del Procurador, pero no como parte, si no como representante de una persona. Entendemos por tanto, que la figura análoga del Procurador rumano es el Ministerio Fiscal español. Está claro que una traducción literal y directa puede llevar a confusión. En la práctica, me pasa con mis conciudadanos que identifiquen el Ministerio Fiscal español con el Fisco, Agencia Tributaria
  • En Derecho de Familia rumano hay figuras jurídicas similares a las españolas, pero que se tienen que traducir según contexto. Por ejemplo: “la autoridad parental” traducida como tal es la patria potestad española y su traducción correcta sería esta última (aunque yo siempre prefiero poner nota y explicar el concepto).
  • Una cosa que también es muy común en Derecho Rumano es que a todas las resoluciones judiciales se les nombren “decisiones”. Todo acto que dicte el Juzgado se llama “decisión”. No es un término erróneo, pues no deja de ser una decisión de un Juez,  pero está bien que se conozca o que se informe de ello.

Aquí os dejo parte de una traducción jurada, de una demanda de guarda, custodia y patria potestad, realizada en Rumania, Braila. Entiendan por qué ni me atreví en el procedimiento de exequátur a presentarla ante el Juzgado Español, si no, que procedí inmediatamente a la traducción.

Aquí aporto, a modo de ejemplo, la decisión judicial, que del contexto de todo el documento se entiende que se le  entrega a la madre todos los derechos sobre el menor.

En cuanto al Derecho Inglés  o documentos redactados en Inglés

En inglés, y para aquellos que hemos estudiado un poco este idioma, sabemos que existen los “falsos amigos”, que no son lo que parece. Pero en Derecho se complica más la cosa, de tal manera que pueden ser muchas cosas y que se tendrá que traducir según el contexto del documento o de la norma.

  • A modo de ejemplo, proponemos la palabra “Agreement”. A la hora de traducir el traductor debe: primero, conocer bien ambos Derechos y segundo entender muy bien el documento que va a traducir. De tal manera que “agreement” se puede traducir como: contrato, acuerdo, convenio, incluso como Acuerdo o Convenio a nivel internacional.

Igualmente podríamos mencionar las Cortes Inglesas y dar de ejemplo la famosa Corte de la Reina. No queda más que mencionar que se trata de una última Instancia y que por tanto se tendrá que acudir a la Corte Superior del Estado que tenga competencia según la Ley aplicable.

O los diferentes nombres que se les dan a los juristas, que no siempre son Abogados, pero que se les confunde en la traducción.  Los juristas pueden tener varias funciones y por tanto varios nombres, pero no siempre se deben de traducir con Abogado/a:

  • Lawyer – se puede traducir como Abogado, Jurista o Letrado
  • Attorney – se puede traducir como Abogado, Procurador, Apoderado, Mandatario
  • Counsel – se puede traducir como Consejero, Abogado, Letrado

Como se puede ver, el término se traducirá según la función que desempeña la persona.

 

 

En cuanto al derecho Alemán también hay términos confusos en los que es necesario tener en cuenta el contexto. Algunos ejemplos son:

  • Abmahnung: puede traducirse como sanción, advertencia o requerimiento.
  • Kündigung: La traducción es múltiple, desde despido pasando por resolución contractual hasta aviso de desahucio.